태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.
 

 





과거 기사

야후 블로그 벳지
Locations of visitors to this page
믹시
기본소득 도입이 필요합니다

Daum view SAVE PALESTINE! 팔레스타인에 평화를!

일본어를 한국식 한자 발음으로 읽으면 문제가 해결되나?

언어이야기/일본어 | 2008/03/15 18:00 | Posted by 南無
모모 블로그에서 제가 블로그에서 언급한 일본어의 고유 명사 표기에 대한 이야기를 보고 이렇게 이야기를 하셨더군요. '그냥 한자로 읽으면 되겠네'

아하, 그렇구나! 싶겠지만…

정말 그렇게 될까요? 이야기 되었던 것은 銀閣寺(Ginkakuji)와 金閣寺(Kinkakuji)에 대해 외래어 표기에 따르면 모두 '긴카쿠지'가 되므로 두 개가 구분되지 않는가?에 대해 모두 은각사, 금각사라고 한자 발음으로 읽으면 그만 아닌가? 하는 이이갸입니다. 얼핏 예시만 보시면 그리 생각할 수 있겠습니다만, 여기에는 반전이 있습니다.

일본어로 中国이라 쓰고 중국이라 읽어보죠. 그럼 이건 우리는 차이나, 즉 중국을 생각하기 쉬운데 이건 전혀 다른 의미입니다. 완전히 다른 곳을 지칭하는 뜻이죠. 中国地方(tsyugokuchihou: 주고쿠치호)의 줄임말로 중국을 의미하는게 아니라 혼슈 서부의 오카야마, 히로시마, 야마구치, 도리네, 돗토리의 5개 지방을 이야기하는 말입니다.

이 이야기는 제가 고등학교 시절로 돌아가서 일본어에서 발음과 여러 단어가 중요하다는 이야기를 할 때 먼저 긴카쿠지를 이야기하면서 발음 잘못하면 전혀 다른 게 되죠~ 라는 이야기를 선생님이 먼저 하십니다. 그러면서, 발음의 좋은 예로 韓国(간코쿠) 사람이라는 발음을 잘못 해서 간고쿠 사람이라고 하면 監獄(감옥)에서 온 사람이 된다고 주의하라는 이야기를 하시죠. 그러면서 고유 명사를 한자 발음으로 읽었을 때 문제로 바로 저 주코쿠치호를 이야기하셨습니다.

'너네 中国가 뭔지 알아?'
'에이 중국이잖아요.'
'아니지~, ...'

하시면서 제가 이야기했던 바로 저 이야기를 하셨습니다.

보다시피 그냥 한자로 읽으면 그만이 아닌 거죠. 어느 쪽이든 반박할 예시는 넘쳐납니다. 저는 원어로 읽는 게 더 좋다, 또는 한자로 읽는 게 더 좋다, 이런 이야기를 하자는 건 아닙니다. 어느 쪽이던 불편함은 있고 어느 쪽이던 좋은 점은 있습니다. 하지만 그럼에도 이와 같이 원어를 선택하는 건 서로 존중하고 외래어 또는 외국어라는 걸 명확하게 하자는 거 아니겠습니까?

Daum 블로거뉴스
블로거뉴스에서 이 포스트를 추천해주세요.
추천하기
추천과 트랙백
 
블로그코리아에 블UP하기
 

트랙백 주소 : http://studioxga.net/trackback/534 관련글 쓰기

댓글을 달아 주세요!!

  1. 쌍부라 2008/03/15 19:46  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    이러면 진짜로 '아니 그럼 어찌해야 좋단 말이오' 가 될지도..

  2. 0_- 2008/03/15 20:16  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    우선 저 한글학회인지 뭔지 밥만 축내는 ㅄ들부터 처단하여 외래어 표기법 부터 고치고.
    또한 두번째 예시는 적절하지 않습니다. 일본애들도 한자"만" 써두면 헷갈리는 문제이기 때문에.

    어쨌든. 고유명사를 그나라 발음대로 읽어야 한다는 측면은 동의합니다.
    小西行長이 소서행장이 될 수 없는 노릇이지요.

    하지만. 글쓴이도 명확히 해 두지 않은게 있습니다. 예를 들면 아래와 같은 문제이지요.
    ~~協会같은 경우. "~~협회"로 읽어야 한다는 입장입니까? "~~쿄-카이"로 읽어야 한다는 입장입니까? 이런것을 명확히 해 주십시오.

  3. 南無 2008/03/15 20:47  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    ㅂㄹ// 잘...

    0_-// 왜 바꿔야 하죠? 지금 뭐가 문젠데요? 이유나 들어봅시다. 그리고 고유명사 이야기죠? ~協会의 경우 ~쿄카이죠.

  4. 0_- 2008/03/15 21:35  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    현행 외래어 표기법 상, 일본어 첫음절 か행/が행은 무조건 "ㄱ"으로 표기하게 되어 있습니다.
    하지만 다른 외국어의 외래어에는 왜 그걸 적용시키지 않을까요?
    쉽게 말해서, きんかくじ/ぎんかくじ는 어느 것 할것없이 "긴카쿠지"이지만, card/guard는 "카드"/"가드"가 되는겁니다.
    음성적으로 따져도 일본어 か/が행이나 영어 k/g나 별 차이 없거든요.

    이처럼 일관성이 없는 것임에도 바꿀 생각을 하고있지 않지요. 이것이 현행의 문제입니다

  5. 0_- 2008/03/15 21:40  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    ~~협회 이야기를 계속하자면. 쿄-카이로 읽는 입장이시라. 흐음.
    혹시 이런 생각 해 보셨나요? 각각 표준 한국어 한자단어가 되는 단어로 이루어진 고유명사는 어떻게 읽어야 할 까요?
    실재 하는지는 모르겠습니다만: ex) 日本標準協会

    이걸 읽자면 고유명사로 취급하면 [니혼 효:쥰 쿄:카이]가 되는데. 저때 日本은 니혼이 되고 평소에 우리가 말하는 日本은 일본이 되는겁니까? 이런 일관성 문제는 어찌 생각하시나요.

    뭐... 결국 쳇바퀴도는 이야기가 되어버리고 말지 말입니다만;;;

  6. 南無 2008/03/15 21:40  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    0_-// 우선 일본어 공부 더 하고 오시고요. 공부하기 싫으면 <a href="http://studioxga.egloos.com/3660582">http://studioxga.egloos.com/3660582</a> 이 글 읽으세요^^

  7. 0_- 2008/03/15 21:54  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    흐음. 앞서 이야기를 하지 않았는데. 일본어 쓰고 현재 일본에서 유학중인 사람입니다.

    결국 이야기하고 싶은건 링크걸어주신 저 글에 수긍할 수 없다 이겁니다.

    우리나라야 ㄱ/ㄲ/ㅋ의 삼중체계지만.
    저의 경험상. 영어,일본어 등 g/k 이중체계언어들끼리 이 두개 차이를 설명할 필요 없는것 보면 영어와 일본어의 g/k가 차이가 난다고 보긴 힘들더군요.

    결국 이야기 하고 싶은건 "한국어를 하는 사람에게는"이라는 저 전제에서.
    대체 어떤사람을 기준으로 한겁니까?
    같은 음임에도 일본어か행을 들으면 첫음절은 무조건 ㄱ로 되고 영어k음을 들으면 ㅋ가 된다 이겁니까?

    더욱쉽게 설명하죠.
    ex) 일본 외래어 カード : 한국어 표기는? 가-도? 그런데 영어외래어로서의 표기는 카드?

    이게 잘못되었다는 이유입니다.

  8. 0_- 2008/03/15 22:08  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    한글학회가 학회라고 자부한다면, 정녕 학문을 한다고 한다면.
    실제 언중들에게 일본어 단어를 들려주고 이걸 ㄱ로 적느냐 ㅋ로 적느냐의 선행조사라도 있습니까? 있으면 수긍하겠습니다.

    하지만 이러한 종류의 근거도 없이 학회사람이라고, 학자라고 대뜸 "한국어를 하는 사람에게는"이라는 전제를 두면 절.대.로. 납득 할 수 없습니다. "언어학" 그 자체는 학자들의 전유물이겠지만 "~~로 들린다" 따위의 "주관"이 개입하는 문제는 학자들만의 문제가 아닙니다.

  9. 0_- 2008/03/15 22:12  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    이렇듯, 이제까지 학회라고 있으면서 점잔이나 떨고 제 구실도 못 했으니
    영어몰입교육이다 하는 정치판 개소리에도 찍소리도 못하고 있는것 아닌지요?

    이상이. 한글학회란게 밥만 축낸다고 하는 이유입니다.

  10. 우리말사랑 2008/03/15 22:40  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    그냥 지나치려다 어이가 없어 글을 씁니다.
    0_-라는 아이디로 글 쓰시는 분, 한글학회에 대해 아시기는 하시는 분입니까?
    밥만축내는 ㅄ이라구요? 한글학회에 계신 분들이 일제치하에서 우리말을 지켜내신 분들입니다. 본인은 먹고계신 밥값을 얼마나 하고계신지 모르겠지만 한글학회에 대해 그런 말을 할 자격이 있는 사람은 별로 없다고 생각합니다. 한글학회는 순수민간단체로서 정부의 관변단체나 어용단체도 아닙니다. 정부, 기업이 우리말을 어지럽힐 때 한글학회 말고 나서서 지적하는 곳이 어디가 있을까요? 자기 마음에 들지않는 부분이 하나 있다고 싸잡아서 욕을 하시니 정말로 인격이 의심스럽습니다.

  11. 0_- 2008/03/15 22:55  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    일제치하 우리말을 지키고 뭐고 무덤파먹는 이야기는 좀 관두죠. 제가 논하는건 오늘날의 현실입니다.

    솔직히 말해서 정말 학회엔 실망밖에 못 하겠습니다. 지금 정부에서, 대통령이란 작자가 "노동자 프렌들리"인지 "노동자 후렌들리"인지 국적도 모를 말로 우리말 어지럽히고 있는데 왜 거기엔 한마디도 못 합니까?
    그리고 우리말 어지럽히는 걸 막는다 어쩐다 하는데. 그럼 이때까진 "좋은"방향으로 끌고 왔나요? 국어 순화운동이다 뭐다 하면서 임란이후 격해졌다고 하는 된소리화를 음성학적으로 아름답지 못하다 뭐라뭐라 잔소리는 해 대면서 국어순화 할 땐 전혀 반영도 안하죠. 하는건 그저 왜놈말이냐 따져서 버리기만 하고. 양놈말은 버리지도 않더군요.

  12. 南無 2008/03/15 23:06  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    0_-// 어디 일본어는 커녕 한국어도 못 하는 사람이 큰 소리 치지 말고 공부나 더 하시오. 어디서 일본어 코딱지 만큼 배워놓고 헛소리 하지 말고. 선행조사고 나발이고 음가가 원래 그런 걸 어쩌라고?

    우리말사랑// 한글학회가 얼마나 고생한지도 모르면서 저런 소릴 하다니 어이가 없을 뿐입니다. 안타까운 일이죠.

  13. 0_- 2008/03/15 23:26  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_phonology">http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_phonology</a> 스페인어 k,g는 stop-velar입니다.
    <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_phonology">http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_phonology</a> 자. 일본어 k,g는 stop-velar로 같습니다.

    음가가 원래 그렇다고요? 둘다 음가는 같은데? 그런데 왜 외래어표기법에서 스페인어는 k/g를 ㅋ/ㄱ로 구분하는데 일본어는 ㄱ으로만 쓰나?
    <a href="http://www.hangeul.or.kr/23.htm">http://www.hangeul.or.kr/23.htm</a>

    ...자. 이래도 음가가 원래 그렇다고 그럴건가요?

  14. 만인의유동닉지나가다 2008/03/15 23:31  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    : 0_-// 어디 일본어는 커녕 한국어도 못 하는 사람이 큰 소리 치지 말고 공부나 더 하시오. 어디서 일본어 코딱지 만큼 배워놓고 헛소리 하지 말고. 선행조사고 나발이고 음가가 원래 그런 걸 어쩌라고?

    우와 이 님 좀 짱인 듯. 본성 나오시네?
    하도 일본어 가지고 잘난 척을 하길래 뭐 얼마나 대단한 일본어 연구가라도 되시나 해서 봤더니 겨우 '중 2 때부터 15년간 공부하다 요새 일본어학원 고급반 등록해서' 좀 한다고 설치는 모양인데...

    왜국 속담에 바보가 하나 배우면 그게 천하의 재주인 줄 안다 하더이다. o_- 님도 일본어 쓰고 현재 일본에 유학중인 사람이면 모르긴 몰라도 님보다는 훨씬 제대로 배운 사람일 거요. 어디서 잘났다고 '코딱지만큼' 소리가 나오삼? 흠좀무 후덜덜.

    댁이야말로 어디 듣보잡 학원출신 주제에 잘난 척을 하니 씹힐 데가 없어서 춍조제한테까지 어디서 듣보잡이 짖냐 취급을 당하지. 어이구야~

  15. 0_- 2008/03/15 23:34  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    그리고 한국어 못한다라... 제가 말을 잘 못 써서 뜻이 통하지라도 않았습니까?

    "않해요" 같은 맞춤법 실수도 없고. 띄어쓰기는 그쪽도 만만치 않은데?
    그리고. 학회가 예전에 무슨 좋은 일을 해 왔건 그건 그거고 사실은 사실일 뿐입니다.

  16. 南無 2008/03/15 23:59  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    만인의유동닉지나가다// 심심해서 이야기나 할려고 고급반 한달 가봤더니 그걸 갖고 트집 잡는구만. 일본 유학 중인더라도 틀리면 틀린 거지. 그걸 가지고 '권위에 대한 의존'이라고 하지? 무슨 논리의 오류인가 공부하던가.

    0_-// 새글 썼으니 거기에 이야기하세요^^

  17. 만인의유동닉지나가다 2008/03/16 00:04  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    우리 금자씨가 이랬었지.

    "너나 잘 하세요"

    원 저야말로 권위에 대한 의존 하고 자빠졌다는 건 생각 못 하나보네 ㅄ

  18. 南無 2008/03/16 00:04  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    만인의유동닉지나가다// 내가 그런 권위나 있으면 좋겠소.

  19. 만인의유동닉지나가다 2008/03/16 00:06  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    없으면 짜져 키워야. ㅋㅋㅋ

  20. 南無 2008/03/16 00:07  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    만인의유동닉지나가다// 앞으로 오지나 말던가.

  21. 만인의유동닉춍조제 2008/03/16 00:38  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    춍조제에 대한 안티인척 하면서 교묘하게 옹호를 하는걸 보니 춍조제 본인이구만 푸하하

  22. 만인의유동닉지나가다 2008/03/16 00:43  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    만인의유동닉춍조제 : 南無님 자기 집에서 이러시면 안됩니다. ㄳ

  23. 행인 2008/08/07 23:56  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    中国地方은 그냥 일본 중국지방이라고 적으면 될 일이죠. 日本을 일본이라고 하지 니혼이라고 하지 않듯이요. 일본인 중에 한국인을 かんこくじん이라고 하지 hangukin이라고 하지 않듯이요. 댓글 분위기가 살벌해서 좋게 받아들이실지는 모르겠으나 한 글자 적어봅니다.

  24. 南無 2008/12/02 05:56  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    더불어 원칙으로 그 나라의 '고유명사'를 표기할 땐 가능한 해당 언어로 표기합니다. 북경을 베이징이라 하고 동경을 도쿄라하는 것입니다. 한국인은 고유명사가 아니죠. 두 개는 구분합시다.

  25. -3- 2009/01/15 17:23  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    언론에서 중국지방을 사용할 때, 그 곳이 일본일 경우 앞에 日本의 中國地方이라고 표기할 것입니다. 순수하게 中國地方이라고는 쓸 가능성이 적다고 생각됩니다. 언론은 정확한 정보전달이 목적이기때문에 예시를 드신 것은 약간 과장된 것이라고 생각합니다.

  26. -3- 2009/01/15 17:25  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    그리고 순수하게 일본의 중국지방을 쓸 경우 , 오해될 수 있는 중국지방이라는 한자지명보다 일본어명인 도시명을 써줄 것이라고 생각됩니다.

  27. -3- 2009/01/15 17:31  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    이런 문제가 외국어중 가장 문제라고 생각됩니다.
    한글 표기법을 미국인에 두느냐 한국인에 두느냐, 일본어 표기를 일본인에 두느냐 한국인에 두느냐... -_-

    • 南無 2009/01/15 18:23  댓글주소  수정/삭제

      당연히 한글로 외국어 또는 외래어를 표기할 때는 한국어를 모국어로 하는 한국인 기준이어야 하죠.